?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

French to English Question

can anyone translate this for me?
as I am clueless

Les grands vents venus d'outremer
Passent par la Ville, l'hiver
Comme des etrangers (s/h a ' over the e) amers

Ils se concertent, graves et pales
(s/h a ' over the a)
Sur les places et leurs sandales
Ensablent le marbre des dalles

Comme des crosses a
(s/h a ' over it) leurs mains fortes
Ils heurtent l'auvent et la porte
Derriere qui l'horloge est morte

Et les adolescents amers
S'en vont avec eux vers la Mer!

                                                        Henri de Rignier

this is he best I could get from
online translators, which  weren't so very helpful

The high winds come from overseas
Pass by the City, the winter
Like bitter foreigners

They act in concert, serious and blades
On the places and their
Ensablent (silted-uo???) sandals the marble of the flagstones

most online translators had no idea what ensablent meant but one said silted-up so
I now imagine this to mean: their sandals silted-up the marble (of the) flagstones

As sticks has their strong hands
Like sticks in their strong hands???
They run up against the hood and the door
Behind which the clock died

And bitter teenagers
From go away with them towards the sea!



Tags:

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
lastglances
May. 15th, 2008 11:00 pm (UTC)
this is kind of hard to translate because régnier was a symbolist poet and his work is mostly a play on words so a lot get lost in translation. ensablent does indeed mean "silt up" and whatever an online translator gives you is about as good as you're going to get, i think.
gaeln
May. 20th, 2008 08:34 pm (UTC)
thank you, that he was a symbolists poet makes sense because this was at the beginning of a book that dealt in great part with a symbolist painter (fictional I think but I should research it) and that movement. I think with the couple of translations I've gotten, it makes some sense to me, at least in how it relates to the book. I knew even if no one else replied, you would.
herefordroad
May. 16th, 2008 12:35 am (UTC)
my dear friend here is fluent and i am seeing her tomorrow...i will try and get a translation for you.

jeannie
positive_pat
May. 16th, 2008 01:22 am (UTC)
I have a QAF friend I beta for that is French and lives in France. Let me email it to him and see if he can translate it for you.

Best
Pat
positive_pat
May. 16th, 2008 01:33 am (UTC)
OK I just emailed it to him and will get it to you as soon as he emails the traslation back to me. :)

Hugs
Pat
positive_pat
May. 16th, 2008 01:22 pm (UTC)
I got the translation!!!!
Hi girl

Well my French friend emailed me back the translation and I am going to cut and paste it into this post. Hope it works. Here it is:


The strong winds come from overseas

Passing through the town, the winter

As bitter strangers



They confer, grave and pale

About the places and their sandals

Cover the marble slabs with sand



Like butts in their strong hands

They knock against the awning and the door

Behind which the clock is gone



And the bitter adolescents

Are leaving with them towards the sea!


Henri de Rignier

gaeln
May. 20th, 2008 08:29 pm (UTC)
Re: I got the translation!!!!
thank you and your French friend so very much, makes more sense now
herefordroad
May. 19th, 2008 02:28 am (UTC)
i see that you have a translation from a frenchman. my friend did a translation but it's not as clear as this one.

jeannie
gaeln
May. 20th, 2008 08:39 pm (UTC)
thank you for taking the time and please than your friend as well. lastglances says he was a symbolists poet and the one translation does work pretty well with respect to the book it started.
yaja1ra66
May. 20th, 2008 11:33 pm (UTC)
I feel the same.
hannasch
Jul. 18th, 2008 08:14 pm (UTC)
Hi, for some reason I can't read your "A time from now" story. It always says error. Anything you could do to help. I would be very grateful.
Hope you and your loved ones are all well.
gaeln
Jul. 22nd, 2008 06:53 pm (UTC)
I'm glad to hear from you, I'd thought you'd left lj, I practically have. I'm redoing 'A Time From Now' so I pulled it off my journal. herefordroad has been helping me with betaing but I've kind of hit a wall, I haven't done a thing with it for a while now. I am going to repost it to my journal starting later in the summer, hopefully by August. Thank you so much for noticing and wondering. How are you doing, are you still in Canada? Keep in touch with me, okay?
hannasch
Jul. 24th, 2008 12:15 pm (UTC)
Hi
Yes, I am still in Toronto but will be going back to Berlin/Germany in August, for half a year and yes, I still wander around on lj. I mostly read fiction nowadays. And most of the time stuff that has been written years ago.
You left, practically? Got bored? Have better things to do? Whatever it is, I hope you are well and enjoying what you do.

Will read your story again, when you repost it. Don't let me wait to long. Nice to hear from you. hannasch
gaeln
Aug. 18th, 2008 05:33 pm (UTC)
Re: Hi back to you whether you're in Canada or Germany
now it's August so I can only wonder where you are. I almost left lj because of priorities, I was putting in too much time and getting less then hoped for in return, it didn't add up so I've just shifted my focus, putting time into drawing, which is my real peace of mind.

I did want to let you know that I have started reposting the story you were looking for, just today and will update every Monday, Wednesday, and Friday. I'd love it if you'd let me know what you think if you are able to read along.
( 14 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2019
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

GALLERIES

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel